John 20:2

ABP_GRK(i)
  2 G5143 τρέχει G3767 ούν G2532 και G2064 έρχεται G4314 προς G* Σίμωνα G* Πέτρον G2532 και G4314 προς G3588 τον G243 άλλον G3101 μαθητήν G3739 ον G5368 εφίλει ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G142 ήραν G3588 τον G2962 κύριον G1537 εκ G3588 του G3419 μνημείου G2532 και G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G4226 που G5087 έθηκαν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 2 τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
LXX_WH(i)
    2 G5143 [G5719] V-PAI-3S τρεχει G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G243 A-ASM αλλον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G5368 [G5707] V-IAI-3S εφιλει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  2 G5143 V-PAI-3S τρέχει G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G4613 N-ASM Σίμωνα G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G243 A-ASM ἄλλον G3101 N-ASM μαθητὴν G3739 R-ASM ὃν G5368 V-IAI-3S ἐφίλει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G142 V-AAI-3P ἦραν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
TR(i)
  2 G5143 (G5719) V-PAI-3S τρεχει G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G243 A-ASM αλλον G3101 N-ASM μαθητην G3739 R-ASM ον G5368 (G5707) V-IAI-3S εφιλει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
RP(i)
   2 G5143 [G5719]V-PAI-3SτρεχειG3767CONJουνG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG4613N-ASMσιμωναG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG243A-ASMαλλονG3101N-ASMμαθητηνG3739R-ASMονG5368 [G5707]V-IAI-3SεφιλειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG4226ADV-IπουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
f35(i) 2 τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
IGNT(i)
  2 G5143 (G5719) τρεχει She Runs G3767 ουν Therefore G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G4613 σιμωνα Simon G4074 πετρον Peter G2532 και And G4314 προς To G3588 τον The G243 αλλον Other G3101 μαθητην Disciple G3739 ον Whom G5368 (G5707) εφιλει   G3588 ο Loved G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G142 (G5656) ηραν They Took Away G3588 τον The G2962 κυριον Lord G1537 εκ Out Of G3588 του The G3419 μνημειου Tomb, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not G4226 που Where G5087 (G5656) εθηκαν They Laid G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   2 G3767 CONJ ουν Therefore G5143 V-PAI-3S τρεχει She Runs G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G4613 N-ASM σιμωνα Simon G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G243 A-ASM αλλον Other G3101 N-ASM μαθητην Disciple G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5368 V-IAI-3S εφιλει Loved G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G142 V-AAI-3P ηραν They Have Taken Away G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
Clementine_Vulgate(i) 2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
WestSaxon990(i) 2 Ða arn heo & com to simone petre & to þam oðron leorni[n]g-cnihte þe se hælend lufode; & heo cwæð to him. hi namon drihten of byrgene & we nyton hwar hi hyne lëdon;
WestSaxon1175(i) 2 Ða arn hye & com to symone petre. & to þam oðre leorning-cnihton. þe se hælend lufede. Ænd hye cwæd to heom. hyo namen drihten of berigenne. & we nyton hwær hye hine leigdon.
Wycliffe(i) 2 Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym.
Tyndale(i) 2 Then she ranne and came to Simon Peter and to the other disciple whome Iesus loved and sayde vnto them. They have taken awaye the Lorde out of the toumbe and we cannot tell where they have layde him.
Coverdale(i) 2 Then ranne she, & came to Symon Peter, and to ye other disciple, whom Iesus loued, and sayde vnto them: They haue take awaye the LORDE out of the sepulcre, & we can not tell where they haue layed him.
MSTC(i) 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said unto them, "They have taken away the Lord out of the tomb and we cannot tell where they have laid him."
Matthew(i) 2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other discyple whom Iesus loued, and sayde vnto them. They haue taken away the Lorde out of the toumbe, and we cannot tell where they haue layde hym.
Great(i) 2 Then she ranne, and came to Symon Peter, and to the other dyscyple whom Iesus loued, and sayeth vnto them. They haue taken awaye the Lorde out of the graue, & we cannot tell where they haue layde him.
Geneva(i) 2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
Bishops(i) 2 Then she ranne, & came to Simo Peter, & to the other disciple who Iesus loued, & saith vnto the: They haue take away the Lorde out of the graue, & we can not tell where they haue layde him
DouayRheims(i) 2 She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him.
KJV(i) 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
KJV_Cambridge(i) 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Mace(i) 2 upon this she went in great haste to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, they have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Whiston(i) 2 She runneth therefore and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Wesley(i) 2 Then she runneth and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Worsley(i) 2 She therefore runneth and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid Him.
Haweis(i) 2 She therefore runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Thomson(i) 2 Upon which she runneth and cometh to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken the master out of the tomb and we do not know where they have laid him.
Webster(i) 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Living_Oracles(i) 2 Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him.
Etheridge(i) 2 And she ran, and came to Shemun Kipha, and to that other disciple, whom Jeshu loved, saying to them, They have taken away our Lord from that house of burial, and I know not where they have laid him.
Murdock(i) 2 And she ran, and came to Simon Cephas, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away our Lord from the sepulchre, and I know not where they have laid him.
Sawyer(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord from the tomb, and we know not where they have laid him.
Diaglott(i) 2 she runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom loved the Jesus, and says to them: They took away the Lord out of the tomb, and not we know, where they laid him.
ABU(i) 2 She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them: They took away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they laid him.
Anderson(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Noyes(i) 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
YLT(i) 2 she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
JuliaSmith(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They took away the Lord from the tomb; and we know not where they laid him.
Darby(i) 2 She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
ERV(i) 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
ASV(i) 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Rotherham(i) 2 She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto them––They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Twentieth_Century(i) 2 So she came running to Simon Peter, and to that other disciple who was Jesus' friend, and said to them: "They have taken away the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!"
Godbey(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have placed Him.
WNT(i) 2 So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple--the one who was dear to Jesus--and to tell them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him."
Worrell(i) 2 She runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, "They took away the Lord out of the tomb, and we know not where they laid Him!"
Moffatt(i) 2 she ran off to Simon Peter and to the other disciple, the favourite of Jesus, telling them, "They have taken the master out of the tomb, and we do not know where they have put him!"
Goodspeed(i) 2 So she ran away and went to Simon Peter and the other disciple who was dear to Jesus, and said to them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put him."
Riverside(i) 2 She ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Master from the tomb and we do not know where they have laid him."
MNT(i) 2 So she came running to Simon Peter and that other disciple whom Jesus loved, saying, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!"
Lamsa(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him.
CLV(i) 2 She is racing, then, and is coming to Simon Peter and to the other disciple of whom Jesus was fond, and she is saying to them, "They take away the Lord out of the tomb and we are not aware where they place Him!"
Williams(i) 2 So she ran away and went to Simon Peter and the other disciple whom Jesus tenderly loved, and said to them, "They have taken away the Lord from the tomb, and we do not know where they have put Him."
BBE(i) 2 Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
MKJV(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.
LITV(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, They took away the Lord out of the tomb, and we do not know where they laid Him.
ECB(i) 2 So she runs and goes to Shimon Petros and to the other disciple whom Yah Shua befriended and words to them, They took Adonay from the tomb, and we know not where they placed him.
AUV(i) 2 So, she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved [i.e., probably the apostle John], and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb and we do not know where they have put Him.”
ACV(i) 2 Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Common(i) 2 So she ran, and came to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."
WEB(i) 2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
NHEB(i) 2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
AKJV(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
KJC(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
KJ2000(i) 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
UKJV(i) 2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him.
RKJNT(i) 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.
RYLT(i) 2 she runs, therefore, and comes unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and said to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
EJ2000(i) 2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
CAB(i) 2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."
WPNT(i) 2 So she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they put Him!”
JMNT(i) 2 She therefore begins running (or: racing) and progressively going toward Simon Peter – and toward the other disciple for whom Jesus was continuing feeling friendly affection and showing devotion – and [upon arriving] she is then saying to them, "They lifted up and carried the Lord (or: the Master) out of the memorial tomb, and we have not seen nor do we know where they put Him!" [note: she says “we;” cf “the other Mary” in Matt. 28:1; also those mentioned in Mark 16:1 and Lu. 24:10]
NSB(i) 2 She ran to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and said to them: »They have taken the Lord away out of the tomb. We do not know where they laid him.«
ISV(i) 2 So she ran off and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus kept loving. She told them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
LEB(i) 2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, "They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have put him!"
BGB(i) 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.”
BIB(i) 2 τρέχει (She runs) οὖν (therefore) καὶ (and) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) Σίμωνα (Simon) Πέτρον (Peter) καὶ (and) πρὸς (to) τὸν (the) ἄλλον (other) μαθητὴν (disciple), ὃν (whom) ἐφίλει (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) λέγει (she says) αὐτοῖς (to them), “Ἦραν (They have taken away) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἐκ (out of) τοῦ (the) μνημείου (tomb), καὶ (and) οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) ποῦ (where) ἔθηκαν (they have laid) αὐτόν (Him).”
BLB(i) 2 So she runs and comes to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and she says to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
BSB(i) 2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
MSB(i) 2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
MLV(i) 2 Therefore she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and says to them, They have taken away the Lord from the tomb and we do not know where they have laid him.
VIN(i) 2 So she came running to Simon Peter and that other disciple whom Jesus loved, saying, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!"
Luther1545(i) 2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
Luther1912(i) 2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
ELB1871(i) 2 Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
ELB1905(i) 2 Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
DSV(i) 2 Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben.
DarbyFR(i) 2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
Martin(i) 2 Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis.
Segond(i) 2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
SE(i) 2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
ReinaValera(i) 2 Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
JBS(i) 2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
Albanian(i) 2 Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: ''E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë''.
RST(i) 2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
Peshitta(i) 2 ܘܪܗܛܬ ܐܬܬ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܘܬ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܫܩܠܘܗܝ ܠܡܪܢ ܡܢ ܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܤܡܘܗܝ ܀
Arabic(i) 2 فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه.
Amharic(i) 2 እየሮጠችም ወደ ስምዖን ጴጥሮስና ኢየሱስ ይወደው ወደ ነበረው ወደ ሌላው ደቀ መዝሙር መጥታ። ጌታን ከመቃብር ወስደውታል ወዴትም እንዳኖሩት አናውቅም አለቻቸው።
Armenian(i) 2 Ուստի կը վազէ՝ կու գայ Սիմոն Պետրոսի, ու միւս աշակերտին՝ որ Յիսուս կը սիրէր, եւ կ՚ըսէ անոնց. «Վերցուցած են Տէրը գերեզմանէն, ու չենք գիտեր ո՛ւր դրած են զայն»:
ArmenianEastern(i) 2 Ապա վազում է եւ գալիս Սիմոն Պետրոսի եւ այն միւս աշակերտի մօտ, որին Յիսուս սիրում էր, ու նրանց ասում է. «Տիրոջը վերցրել են գերեզմանից, եւ չգիտենք, թէ ո՛ւր են դրել նրան»:
Breton(i) 2 Redek a reas eta hag e teuas da gavout Simon-Pêr hag an diskibl all a oa karet gant Jezuz, hag e lavaras dezho: Tennet eo an Aotrou eus ar bez, ha n'ouzomp ket pelec'h o deus e lakaet.
Basque(i) 2 Orduan laster eguiten du eta ethorten da Simon Pierrisgana, eta berce discipulu Iesusec maite çuenagana, eta dioste, Kendu duté Iauna monumentetic, eta eztaquigu non eçarri dutén.
Bulgarian(i) 2 Затова се затича и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Иисус обичаше, и им каза: Вдигнали са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили!
Croatian(i) 2 Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: "Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše."
BKR(i) 2 I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili.
Danish(i) 2 Da løb hun og kom til Simon Peter og til den anden Discipel, hvilken Jesus elskede, og sagde til dem: de have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham.
CUV(i) 2 就 跑 來 見 西 門 彼 得 和 耶 穌 所 愛 的 那 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 有 人 把 主 從 墳 墓 裡 挪 了 去 , 我 們 不 知 道 放 在 那 裡 。
CUVS(i) 2 就 跑 来 见 西 门 彼 得 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 冇 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 那 里 。
Esperanto(i) 2 SXi do kuris kaj venis al Simon Petro kaj al tiu alia discxiplo, kiun Jesuo amis, kaj sxi diris al ili:Oni forprenis el la tombo la Sinjoron, kaj ni ne scias, kien oni lin metis.
Estonian(i) 2 Siis ta jookseb ja tuleb Siimon Peetruse ja teise jüngri juure, keda Jeesus armastas, ja ütleb neile: "Nad on Issanda hauast ära võtnud ja me ei tea, kuhu nad Ta on pannud!"
Finnish(i) 2 Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat.
FinnishPR(i) 2 Niin hän riensi pois ja tuli Simon Pietarin luo ja sen toisen opetuslapsen luo, joka oli Jeesukselle rakas, ja sanoi heille: "Ovat ottaneet Herran pois haudasta, emmekä tiedä, mihin ovat hänet panneet".
Georgian(i) 2 რბიოდა და მოვიდა სიმონ-პეტრესა და სხჳსა მის მოწაფისა, რომელი უყუარდა იესუს, და რქუა მათ: აღიღეს უფალი საფლავისაგან, და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
Haitian(i) 2 Li kouri, li al jwenn Simon Pyè ansanm ak lòt disip Jezi te renmen an, li di yo: Yo wete Seyè a kote l' te ye nan kavo a. Nou pa konn kote yo mete li.
Hungarian(i) 2 Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt.
Indonesian(i) 2 Maka ia lari mencari Simon Petrus dan pengikut yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka, "Tuhan sudah diambil dari kubur, dan saya tidak tahu di mana Dia ditaruh."
Italian(i) 2 Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all’altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l’abbian posto.
ItalianRiveduta(i) 2 Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.
Japanese(i) 2 乃ち走りゆき、シモン・ペテロとイエスの愛し給ひしかの弟子との許に到りて言ふ『たれか主を墓より取去れり、何處に置きしか我ら知らず』
Kabyle(i) 2 Imiren kan tuzzel aț-țessiweḍ lexbaṛ i Semɛun Buṭrus akk-d unelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa. Tenna-yasen : Kksen-d Ssid-nneɣ seg u?ekka, ur neẓri ara anda i t-rran.
Korean(i) 2 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람이 주를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니
Latvian(i) 2 Tad viņa skriešus devās pie Sīmaņa Pētera un pie otra mācekļa, ko Jēzus mīlēja, un sacīja viņiem: Viņi Kungu no kapa paņēmuši, un mēs nezinām, kur tie Viņu nolikuši.
Lithuanian(i) 2 Ji nubėgo pas Simoną Petrą ir kitą mokinį, kurį Jėzus mylėjo, ir pranešė jiems: “Paėmė Viešpatį iš kapo, ir nežinome, kur Jį padėjo”.
PBG(i) 2 I bieżała, a przyszła do Szymona Piotra i do onego drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięli Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położyli.
Portuguese(i) 2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
ManxGaelic(i) 2 Eisht roie ee, as haink ee gys Simon Peddyr, as gys yn ostyl elley bynney lesh Yeesey, as dooyrt ee roo, T'ad er ghoaill ersooyl y Chiarn ass yn oaie, as cha s'ain c'raad t'ad er choyrt eh.
Norwegian(i) 2 Hun løp da avsted, og kom til Simon Peter og til den andre disippel, han som Jesus elsket, og sa til dem: De har tatt Herren ut av graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham.
Romanian(i) 2 A alergat la Simon Petru şi la celalt ucenic, pe care -l iubea Isus, şi le -a zis:,,Au luat pe Domnul din mormînt, şi nu ştiu unde L-au pus.``
Ukrainian(i) 2 Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!
UkrainianNT(i) 2 Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його.